Вот выходит, что в русском языке местоимения «ты» и «вы» – это не просто грамматические категории, а целая философия отношений! Сколько было бы проще, если бы у нас было только одно универсальное «you», как в английском. Но у нас же всегда должно быть что-то запутанное, сложное и неоднозначное, чтобы поддерживать наше традиционное «русское душевное»!
Ну давайте посмеемся над этими грамматическими заморочками и взглянем на смешные ситуации, которые могут возникнуть из-за использования «ты» и «вы».
Представьте: идете вы по улице, вдруг видите бывшего начальника, который всегда на работе требовал строгое соблюдение формальностей и обращения на «вы». Вы в ступоре – как же обратиться к нему сейчас, когда вы уже не работаете вместе?
«Привет, ты… извините, вы… А, слушай, как дела?» – и в голове каша, и в речи нелепые паузы, и общение превращается в настоящий лингвистический калейдоскоп.
Или вспомните ситуацию, когда вы обращаетесь к учителю по выходных на улице: «Привет, учитель! А, извините, Юрий Николаевич!» – и вас мучает чувство, что вы грубо нарушили устоявшуюся форму вежливости.
Ну и как не вспомнить анекдоты про обращения «ты» и «вы»! Вот вам классика:
— Марья Ивановна, я хотел вам сказать, что…
— Раз, сколько раз говорить тебе, Василий Иванович, что ко мне надо обращаться на «вы»!
Или еще один:
— Петров, принеси мне, пожалуйста, документы на подпись.
— Да, конечно, Александрович.
— Почему ты ко мне на «вы», мы же с тобой однокашники?
Ну и как не вспомнить анекдот про ученика и учителя:
— Ты не забыл домашнее задание, Вася?
— Конечно, забыл, Сергей Павлович, а ведь ты всегда обращался ко мне на «вы»!
В общем, дело в обращениях «ты» и «вы» – это настоящее искусство! Здесь нужно уметь играть роли, чувствовать ситуацию, искать баланс между формальностью и близостью.
Может, действительно, стоит учиться у детей из школ Монтессори и не париться по пустякам, а просто строить отношения на равных.